“Нос” из Мет. 26 октября 2013

Несмотря на несколько раз менявшееся по организационным причинам решение, Шостакович нас всё-таки победил, и мы оказались в "Галерее", в которой на этот раз было не в пример спокойнее по сравнению с ажиотажем вокруг "Евгения Онегина".

С музыкой Шостаковича у меня специфические отношения: она неизменно производит на меня огромное впечатление на концертах, но я совершенно не слушаю и не могу слушать её дома. Трансляция, — конечно, не концерт, и опера — не симфония, но почему бы не попробовать?..

Nose

И почти сразу же после начала трансляции меня посетила мысль о том, что это — какой-то другой жанр, не совсем опера. Может быть, музыкальная драма, хотя, наверное, и это не совсем верно, учитывая, что музыкальной драмой называл свои оперы Вагнер. Это музыкально-звуковой спектакль какой-то, где порой — музыка, а порой — очень образные звуковые картины. Всё вместе – довольно стройно, гармонично, законченно.

Меня поразил аккуратностью и деликатностью духовой секции оркестр: здесь так легко сползти в какофонию и грохотанье. В исполнении — то же самое, совмещённое ещё (у нерусской части каста) с прямо поразительной точностью интонаций, хотя — чего уж там — петь Гоголя-Шостаковича, да и просто их прочитывать и проговаривать, намного труднее, чем выводить лирические пассажи Чайковского. Честно говоря, не представляю, как такого удалось добиться исполнителю партии Ковалёва Паулу Шоту, который, несмотря не небольшой акцент, не вызывал ни малейших сомнений в своей подлинности.

Парадокс, но меня неожиданно очаровал буквально несколькими своими фразами Сергей Скороходов (Иван, слуга Ковалёва), которого я даже не совсем сразу узнала. Доктор-Беззубенков – очень колоритный и запоминающийся, как и цирюльник Иван Яковлевич-Огновенко. И ещё исполнительница партии дочери Подточиной — китайская сопрано Ying Fang — удивила своим каким-то очень русским голосом. Обычно совсем по-другому поют певцы из Азии. Мой любимец Андрей Попов продолжает им оставаться: замечательный и редкий талант петь и играть комические партии в современной опере.

Постановка, учитывая предельно абсурдный гоголевский сюжет, перенесённая в неизвестно куда и в неизвестно когда, оказалась абсолютно "моей", усиливая абсурды, заложенные Гоголем и Шостаковичем. Чем больше абстракции и несуразности — тем лучше. Впечатлили сцены в редакции газеты, в церкви, отличная коморка Ковалёва, отличный же нос, постоянно мелькающий в сценическом пространстве то собой, то проекцией себя. Полнейший бред!

Возможно, именно поэтому промелькнувшие конкретные отсылки к СССР (вроде лика Сталина с трубкой, красных знамён и даже в какой-то степени кадры с играющим на рояле Дмитрием Дмитриевичем) показались совершенно неуместной пошлостью. Но куда ж без этого в американских постановках?.. вставим всё, что знаем, помним и слышали когда-то о России. Тем более что и наши от американцев в подобной глупости не отстают.

В начале двенадцатого в прекрасном приподнятом настроении мы вышли на Невский: где тут прогуливается нос майора Ковалёва? Или до Летнего сада дойти?..

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: